
im going to have a stroke
Instead try…
Person A: You know… the thing
Person B: The “thing”?
Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING RODAs someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:
- Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.
- Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”
- Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.
- Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.
- Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.
- Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.
- Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!”
Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”
Okay I will say though sometimes you do fuck up at switching back. I live in an English speaking household, but not everyone’s a native speaker, and we live in a non-English speaking country (but the country’s language is none of our first language). Sometimes the non-native-English-speaking flatmate is tired and will just say things to me in his native language and be confused why I’m just staring at him and not answering. And last time I was back in an English speaking country I immediately was out for drinks with a friend and while she got us a seat I got us drinks at the bar, and the bar workers were speaking Spanish to each other and I accidentally asked for “a carafe (pronounced cah-rah-fey, aka not how it’s pronounced in English) of vino rosado” because I’d been listening to them and not speaking to anyone. They were like w a t and I was super fucking embarrassed and couldn’t fucking figure out how to pronounce carafe normally.
So like. It does happen. But it’s often either embarrassing or happens with complex thoughts that you were thinking about in your native language and are too tired to notice you don’t have all the words to translate the thought.